ខ្ញុំធ្លាប់ធ្វើការងារជាអ្នកបកប្រែ ជាពិសេសផ្នែករឿងប្រឌិត។ ជាទូទៅ ខ្ញុំបកប្រែពាក្យ «ឥសី» ទៅជាភាសាអង់គ្លេសថា Hermit។ ប៉ុន្តែប៉ុន្មានថ្ងៃមុន ពេលខ្ញុំទៅសារមន្ទីរ ខ្ញុំចាប់អារម្មណ៍នឹងរូបចម្លាក់ឥសី សរសេរជាភាសាអង់គ្លេសថា Ascetic។ ខ្ញុំបានរកមើលនៅក្នុងវចនានុក្រមពាក្យខ្មែរ ឃើញថាពាក្យ «ឥសី» ក្លាយមកពី «ឥសិ» ដែលមានន័យថា ការបួសជាឥសី, ផ្នួសឥសី។ បើចង់និយាយពី បុរសចាស់ដែលយើងតែងតែឃើញនៅក្នុងរឿងអក្សរសិល្ប៍បុរាណ នោះត្រូវមើលពាក្យ «ឫសី» ដែលមានន័យថា អ្នកបួស, តាបស, អ្នកប្រាជ្ញា (អ្នកស្វែងសីលាទិគុណ, អ្នកស្វែងសីលធម៌)។ ការពន្យល់របស់ខ្មែរយើងមិនខុសគ្នាពីការពន្យល់របស់ភាសាអង់គ្លេសទេ។ ឥសី, ឫសី និង Hermit, Ascetic សុទ្ធតែសំដៅលើអ្នកបួស ប៉ុន្តែនៅក្នុងភាសាអង់គ្លេសមានការបកស្រាយបន្ថែមលើពាក្យ Hermit និង Ascetic ថា៖ កាលណានិយាយដល់ Hermit នោះគេនិយាយដល់អ្នកដែលប្រគល់ខ្លួនជូនសាសនា ដោយការចាកចេញទៅនៅកន្លែងដ៏សែនឆ្ងាយ ផ្តាច់ខ្លួនផ្តាច់អារម្មណ៍ពីភាពសប្បាយភ្លើតភ្លើននានា និងពីសង្គមមនុស្ស។ ចំណែក Ascetic វិញ គឺសំដៅដល់អ្នកដែលប្រតិបត្តិរបៀបរស់នៅដូចអ្នកបួស តែមិនបានដកខ្លួនចេញទៅនៅឆ្ងាយពីសង្គមមនុស្សទូទៅឡើយ។ បើដូច្នេះ ពាក្យខ្មែរថា … Continue reading «ឥសី» ជាភាសាអង់គ្លេស Hermit ឬ Ascetic?